Чтоб сердце обратить к великому Абаю Избранное

Среда, 26 Февраль 2020 04:04 Автор  Опубликовано в Общество Прочитано 17641 раз

IMG 9918

Вдвойне приятно и трогательно, что нравственные проблемы, которые столетия назад озвучил в своих произведениях великий Абай, находят отклик и в сердцах читателей «Панорамы Шымкента». Одна из них - Нурия Салимовна НУРСЕИТОВА, заслуженный работник государственных органов, труженица тыла, старожил Шымкента и настоящий патриот родного края. Своим видением творчества Абая она спешит поделиться с горожанами, но в первую очередь ее посыл адресован молодежи.

«Мои дорогие молодые читатели газеты «Панорама Шымкента», знаете ли вы Абая? Как-то, к слову, я спросила одного юношу: «Абайдың қара сөздерін оқыдың ба?». Он ответил: «Оқыдық қой». Мне стало больно и обидно от интонации, с которой он произнес эти слова. Безучастный, равнодушный тон!
К моему стыду, сама я прочитала «Слова назидания» уже в довольно зрелом возрасте. Не скажу, что сразу поняла всю глубину мысли автора. Но я, взрослый человек, читала и… плакала. В его строках я почувствовала столько боли, горечи, страдания за свой народ и одновременно его пронзительное одиночество! Окружающая среда не хотела понимать эту боль и заботу писателя о своем народе, его будущем. Прошло уже несколько десятков лет, а я, периодически читая, можно сказать, его завещание нам, потомкам, чувствую то же волнение. В отдаленном уголке казахской степи, где еще господствовали нравы азиатского Востока, творил, сражаясь с невежеством, борясь «один против тысячи», наш великий поэт Абай.
Я - пожилой человек и в этом качестве при каждом удобном случае рекомендую молодым людям читать больше. Книги могут быть разные, на ваш вкус, но две вещи всегда должны быть с вами - это хадисы пророка Мухаммеда и «Слова назидания» Абая. Это будет залогом того, что вы никогда не совершите подлости и будете стремиться к добру.
Знакомить Абая с молодым поколением надо не общими избитыми словами. Это может быть разбор «Слов» с привлечением специалистов – филологов, историков, социологов. Такую работу могли бы организовать представители созданного в нашем городе уголка поэзии, музея Абая, библиотеки «Отырар», ЮКГУ имени М. Ауэзова.
Познакомилась я с творчеством Абая еще в юности через его чудесные, красивые мелодичные песни, автором и текста, и музыки которых был он сам. И его стихи, и музыка полны безграничной нежности, любви и почитания Женщины. Его лирика тонка, чувственна, трепетна. Произведения Абая стали поистине народными. На недавнем 90-летнем юбилее блистательной Бибигуль Тулегеновой итальянский тенор Козимо Оресте исполнил песню на слова Абая «Мен көрдім ұзын қайың құлағанын» (музыка М. Тулебаева). И это только один наиболее свежий пример.
О жизненном пути самого Абая я узнала, прочитав четыретомный роман выдающегося писателя Мухтара Ауэзова «Путь Абая» («Абай жолы»), который считается энциклопедией казахской жизни той эпохи. В нем наиболее полно и реалистично описана жизнь поэта и его окружения.
Затем я открыла для себя переводы Абая и пришла к выводу, что его поэтический дар заиграл новыми, блестящими гранями. Они потрясли и восхитили меня. Я постараюсь объяснить это мое впечатление на одном небольшом примере.
Надеюсь, дорогие читатели, вам известны стихи Абая:
Қараңғы түнде тау қалғып,
Ұйқыға кетер балбырап.
Даланы жым-жырт, дел-сал қып,
Түн басады салбырап.
Шаң шығармас жол дағы,
Сілкіне алмас жапырақ.
Тыншығарсың сен дағы,
Сабыр қылсаң азырақ.
Это перевод строк Михаила Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Гениально! Но, да извинит меня читатель, когда читаю перевод Абая, каждый раз у меня на глазах выступают слезы. Настолько тонко и зримо ощущаешь величавую торжественную поступь ночи, видишь, как сквозь закатное марево словно бы слегка колышутся вершины гор. Сердце щемит! Пронзительно! Как известно, М. Лермонтов сам перевел стихотворение Гете «Ночная песнь странника». Виссарион Белинский сказал, что он «грациозно» переложил стихи Гете на русский язык. А я бы сказала, что наш Абай еще более грациозно и поэтично воссоздал их на казахском языке.
Талант великого Абая многогранен – поэт, просветитель, философ, композитор, переводчик. Каждое стихотворение поэта блистает мудростью. Например «Ғылым таппай мақтанба». Это же готовая программа для молодого человека, обдумывающего свою жизнь! Бесценны жизненные советы-назидания о любви, науке, месте в обществе, о взаимоотношениях с людьми, стремлении к высшей истине. В каждом своем произведении - и в поэзии, и в прозе - поэт затрагивает глубокие философские вопросы. Ведь, как писал Абдижамал Нурпеисов, поэт, если он наделен божьим даром, кроме своей национальной, индивидуальной особенности, обладает еще и чем-то общечеловеческим, что несомненно сближает, объединяет, роднит народы, преодолевая века, расстояния и языковые барьеры.
Великие поэты, как выразился сам Абай, являются не только сыновьями своих отцов, а сынами всего человечества. Мыслитель горячо призывает свой народ к единству, дружбе, взаимопониманию, предостерегает от разрозненности.
Читайте, изучайте, гордитесь гением казахского народа - великим Абаем! Ведь за что-то же наградил нас Создатель таким явлением, как эта личность!
Наш Абай становится известным во всем мире. Так, по решению ЮНЕСКО, 150-летие великого поэта отмечалось в международном масштабе. В этот же год известным казахским писателем Ролланом Сейсенбаевым был создан Дом Абая в Лондоне. Его сотрудники ведут большую просветительскую работу, знакомя английскую общественность с творчеством казахского поэта. Кстати, в «Казахстанской правде» от 28 января 2020 года была опубликована статья Р. Сейсенбаева «Неизлечимая печаль мудреца», посвященная нашему юбиляру. Автор наиболее полно раскрывает личность и творчество казахского поэта.
В Национальной библиотеке Чехии «Клементинум» откроется культурно-информационный центр, посвященный 175-летию Абая. Это позволит чешской общественности более глубоко изучить казахскую культуру и литературу.
Еще одна дивная история для любознательных читателей. В 1979 году казахский писатель Калмухан Исабаев осуществил свою давнюю мечту – он привез в дар местному музею Гете в местечке Ильменау в Германии мраморную плиту, на которой выбит текст «Ночной песни странника» в переводе Абая, а также магнитофонную запись песни «Караңғы түнде тау қалғып» в исполнении известного певца Магауи Кошкинбаева под аккомпанемент домбры. И с тех пор 60-70 тысяч людей (такова средняя посещаемость музея Гете в год) покидают древнюю обитель великого поэта под раздумчивый напев Абая, как описывается в очерке Герольда Бельгера.
Хочу заключить свой рассказ словами Абая: «Адам бол!» - «Будь Человеком!» и порекомендовать читателям газеты познакомиться с пронзительными строками Нурлана Оразалина:
Когда покоя нет, когда соврет домбра,
От дома вдалеке я слов не понимаю,
Тем более тогда – в стремлении добра! –
Опять тянусь душой к великому Абаю.

Бессовестная жизнь в униженной степи,
Где души продают и не стремятся к раю,
Где сам себе шепчу: «Смиряйся и терпи,
Чтоб сердце обратить к великому Абаю...».

Лекарства не найду от мелкоты людской.
Охваченный огнем, я тихо угасаю...
Смотрю на земляков с надеждой и тоской
И словно бы живу страданьями Абая.

Вселенная вокруг... Ее прекрасна речь,
Которую, увы, нечасто понимаю...
Но чтоб навек любовь от гибели сберечь,
Я тороплюсь в ночи к великому Абаю.

Как много ненависти на моей Земле,
Я жадности и зла душой не принимаю,
Я примиряю всех, кто заплутал во мгле,
О Боже, как мне стать похожим на Абая?
Когда соврет домбра оборванной струной,
И, бедолага, вдруг от боли зарыдаю,
Так хочется быстрей попасть к себе домой:
Вернуться навсегда к великому Абаю».

Другие материалы в этой категории: « Все лучшее – ДЕТЯМ! Утро в стиле Одри Хепберн »