«История графики казахского языка имеет глубокие корни» Избранное

Среда, 25 Апрель 2018 04:14 Автор  Опубликовано в Общество Прочитано 28481 раз

Об этом Глава государства Н. Назарбаев говорил в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», обосновывая необходимость перехода казахского языка на латиницу. «Переход на латиницу имеет свою глубокую историческую логику, - подчеркнул Глава государства. - Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке». 
Сейчас в Казахстане проводится активная работа по переходу на латинский язык. Стартовал проект и по переводу на казахский язык 100 лучших учебников мира.

a-baitursynov

Все началось со скал...

История каждого народа формируется непосредственно в связи с письменным языком, а уровни всех духовных и материальных ценностей определяются культурой, поэтому история письма рассматривается как один из ключевых отраслей общечеловеческих ценностей в истории развития общества.

Петроглифы, так называемая наскальная письменность, которая отражают мировоззрение и культуру древних людей с многовековой историей, были высечены в Каратауском, Аксуском регионах, у подножия Алатау, в регионе Восточного Казахстана на склоне горы Калба, в ущельях Арсалан Шубартауской области, в регионах Чингизтау, в Илийских скалах на стенах пещер. Известный ученый А. Аманжолов о наскальных рисунках писал: «Петроглифы, которые находятся на казахстанской земле, имеют тысячелетнюю историю – характеризующие эпохи неолита, бронзы, жизнь первых кочевников, и древнетюркский период, принадлежащий нашей эре. Наскальные рисунки каждой эпохи по стилю, содержанию и по свойству весьма оригинальны. Петроглифы – это прекрасные памятники древнего пиктографического письма».

Вообще происхождение тюркского письма, берущего свое начало от V-IV века до н. э. и имеющего 2500-летнюю историю, подтверждается тюркскими рунами, которые уже использовались в сакской эпохе (V- IV века до н. э.). Группа востоковедов-тюркологов Н. Аристов, А. Дж. Эмре, И. Батманов считают руническое письмо исконным письмом тюрков, а такие востоковеды, как М. Кастрен, Г. Вамбери связывают их с тюркскими племенными, родовыми знаками, символами. Казахстанские ученые Г. Айдаров и А. Курышжанулы также обращают внимание на сходство тюркских рун с родовыми знаками тюркского народа. Одним словом, древнетюркская письменность до конца V-IX вв. среди тюркских народов развивалась самостоятельно, без влияния других алфавитов. Древняя клинопись І века н. э. имела определенные нормы и разделялась на древнетюркские письменные памятники: Орхонские, Енисейские, Таласские памятники, Тюркские письменные памятники на арабском письме - старо- кипчакские письменные памятники, памятники мамлюкских кипчаков, памятники на Чагатайском письме, а также тюркские памятники, найденные в Европе - старо-кыпчакские памятники на латынском (готском) письме, старо-кыпчакские армянские памятники, старо-кыпчакские арабские памятники.

Этот исторический период (V-VIII века), и его площадь распространения соответствует эпохе Великого Тюркского каганата, а затем от него отделившегося к Западным и Восточным Тюркским, Тургешским, Хазарским каганатам и государству Синих Тюрков (Второе тюркское каганство). Кроме этого, современной науке известны древнетюркские памятники в регионах Тибета и Европы.

 

RUNYПовлиял ислам

Одной из крупнейших библиотек средневековья была Отрарская библиотека, которую, по преданию, основал великий ученый, философ и поэт, последователь Аристотеля и учитель великого врача Авиценны Абунасир Фараби. В древнем книгохранилище были собраны летописи, папирусные свитки, вавилонские глиняные таблички, научные и художественные книги, стихи и рецепты лекарств, религиозные и исторические труды, описания путешествий, совершенных в древности. Библиотека взрастила десятки мыслителей и ученых, прославившихся на весь мир. Среди них Ходжа Ахмет Яссауи, пять рукописей которого вошли во Всемирный регистр документального наследия «Память мира». Тюркский язык с V по XV век был языком межнационального общения на большей ее части. Например, при монгольских ханах Батые и Мунке все официальные документы в Золотой Орде, международная переписка велись на тюркском языке. Становление и развитие языка, близкого к современному казахскому языку, происходило в XIII-XIV веках.

Арабское письмо - кадим, составленное на основе звуковой системы и грамматического строя арабского языка, тюркский народ начал использовать с Х-ХІ веков, в связи с распространением исламской религии. Многие литературные памятники средневековья написаны на арабском алфавите. Среди них - Кадыргали Жалаири - «Жами-ат-тауарих», Хорезми Равани - «Мухаббатнаме», Сеиф Сараи - «Гулистан би-турки», Сулеймен Бакыргани - «Бакыргани китабы», Хожа Ахмет Яссауи - «Диуани хикмет», Ахмет Йугинеки - «Хибатул хахайық», Кейкаус - «Кабуснама», Махмут Кашгари - «Диуани лугат-ит-турк», Юсуп Баласагун - «Кудатгу билик», Абилгазы - «Турки шежиреси», Кутуб - «Хусрау-Шырын». Также известно, что в средние века тюркские племена широко использовали латинский алфавит. Они были обнаружены на южно-западной стороне Джунгарского Алатау, в ущелье Тайгак-Шолактау. Католические миссионеры Крыма занимались изданием Библии и религиозных литератур на латинском алфавите.

Наиболее яркий пример этому - латино-персидско-куманский словарь «Codex Cumanicus», составленный в ХІІІ веке на латинском алфавите. В XII-XIII вв. кыпчаки, переехавшие в Армянское царство, формировали армяно-кыпчакскую письменность. Эти тексты были написаны на армянском алфавите. Среди тюркского письменного наследия, написанного армянским алфавитом, были гражданские исторические документы, сборник молитв, очерки, словари и грамматические трактаты. Памятники хранятся в Ереване, Киеве, Львове, Вене и в Париже.

 

Исключить и добавить

В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, дав возможность пользоваться ею миллионам казахов, живущих за границей. Он исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название «Жана емле» («Новая орфография»), до сих пор применяют казахи, живущие в Китае, Афганистане, Иране.

После 1917 года в Казахстане началось движение за переход на латинский алфавит. После многочисленных дискуссий в 1929 году был осуществлен перевод казахского алфавита на латинскую графику (латинизация). В 1929 году, на сессии Окружного исполнительного комитета КазССР, было принято решение о переходе к латинскому алфавиту, и 7 августа того же года оно было утверждено законом. Согласно Постановлению Президиума ЦИК СССР о введении нового латинизированного алфавита «Единый тюркский алфавит», газеты и журналы печатались на латинском шрифте, латинский алфавит был введен в школах. Все это потребовало новой формы обучения, огромных расходов на изготовление шрифтов, издание учебников и подготовку учителей. Казахский алфавит на латинской основе насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка.

Однако жизнь латинского письма в Казахстане была недолгой - с 1929 по 1939 год.

Перевод на кириллицу (кириллизация) на основе русской графики, состоящей из 42 букв, в соответствии с фонетическими особенностями казахского языка был введен в 1940 году в связи с использованием единого алфавита на территории СССР. С этого времени печатание казахских книг, газет и журналов, официальная переписка и обучение в школах велось на новом казахском алфавите.

26 октября 2017 года Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал Указ о переходе казахского языка на латиницу до 2025 года.

Подготовил Бейбит БИСЕНБАЕВ.

Бейбит БИСЕНБАЕВ

Печатается в газетах с 1974 года, в " Панораме Шымкента" с 2011 года