К 180-летию со дня рождения Абая Кунанбаева приурочена публикация научного труда — «АБАЙ. Транскрипция, основанная на рукописях Мурсеита Бикеулы».
Авторами сборника в семьсот страниц стали кандидат филологических наук, доцент Южно-Казахстанского университета имени М. Ауэзова, руководитель научного центра «Мухтартану» ЮКУ имени М. Ауэзова Акжол Калшабек и PhD-докторант Азимхан Исабек. Более десяти лет ученые посвятили исследованиям по теме и подготовке публикации.
Сергей ПАВЛЕНКО
Практически каждый год, и уж точно на каждый юбилей Абая Кунанбаева, как утверждают ученые – абаеведы, издаются, переиздаются книги Абая или исследования, посвященные его творчеству. Тексты в очередном современном издании нередко появляются почти без изменений, повторяя друг друга. «Нам подумалось, что много лучше было бы сравнить тексты новых изданий с первоисточниками Абая. А для этого надо было первое – достать подлинники рукописей для их изучения. Мы начали работать именно в этом направлении. Через пять – шесть лет мы собрали основные, а это около десяти рукописей. Некоторые нашли в фонде редких рукописей, который действует при Академии наук РК, другие — в музее М. Ауэзова в Алматы, третьи – в музее Абая в Семее. Эти десять рукописей, как мы считаем, были самыми главными. Они и стали основой для нашей работы», — рассказывал руководитель научного центра «Мухтартану» ЮКУ имени М. Ауэзова Акжол Калшабек.
Научным руководителем исследователей творчества Абая был известный казахстанский абаевед, профессор Мекемтас Мырзахметулы Мырзахметов. Длительное время, работая с ним бок о бок и, вероятно, благодаря ему, ученые в свое время проникли в «кухню» абаеведения. Именно тогда в разговорах часто звучало, что абаеведение с точки зрения текстологии, во многом отстает и предстоит еще много исследовательской работы для ликвидации «белых пятен» творчества Великого казахского философа и просветителя.
«Мы анализировали и сравнивали источники. Хорошо, что я могу читать на арабском языке, знаю арабскую графику. Когда начали сравнивать, то были удивлены, поскольку находили существенную разницу в текстах современных исследователей Абая и первоисточников. Начиная со структуры. Наша книга начинается с произведения «КИТӘБУ ТАСДИҚ». В книгах, которые мы до этого читали, нет произведения Абая под таким названием. А в современных публикациях эта работа Абая называлась «38 слово». Оказывается, это не 38 слово. У работы есть свое название, это отдельное произведение, которое не входило в состав «Книги слов Абая». Это был, по сути, отдельный научный трактат, как нам кажется, самый главный труд, квинтэссенция всего творчества Абая. Мы не первые, кто сделал такое открытие. В свое время Мухтар Ауэзов это отмечал, но в те времена была цензура. Мы нашли много изменений в трактовке отдельных слов. То есть, современная трактовка отличалась от трактовки оригинала. Переводчики постарались сгладить, смягчить трактовку, чтобы не было излишних вопросов у строгой цензуры того времени, и потому было внесено много изменений», — делился открытиями кандидат филологических наук, доцент ЮКУ имени М. Ауэзова Акжол Калшабек.
В ходе исследования выяснилось, что работа был написана не на чистом литературном казахском, а на чагатайском языке – универсальном языке, который на протяжении тысячелетий использовали многие тюркские народы. Он состоял из трех языков – арабского, персидского и тюркского. В тексте «КИТӘБУ ТАСДИҚ» использовано 300 арабских слов, которые идут вкраплениями в чагатайский язык, 70 персидских, 2-3 греческих и латинских. «Когда Абай писал это произведение, то использовал пять языков – латинский, греческий, персидский, арабский, чагатайский. Это еще одно свидетельство того, что эта работа — самая сложная работа Абая. Мы сравнивали тексты и увидели, что есть очень большая разница между современными текстами и первоисточником и постарались передать, как было написано в оригинале. Это и хотели донести до читателей», — посвящал в тонкости языкознания Акжол Калшабек.
Ученые сформировали словарь, в который вошло около 500 слов. В основном — научные термины, касающиеся ислама, философии.
Но «КИТӘБУ ТАСДИҚ» — не единственное открытие ученых. В ранее опубликованных на казахском языке произведениях Абая были стихи, переводы и «Карасоз». В подлинниках такого произведения нет. В оригинале называется Китабу акель. И состоит не из 45 слов, а из 41.
Все рукописи Абая, как рассказали ученые, дошли до нас благодаря Мурсеиту Бикеулы, современнику Абая и его литературного секретаря. Мурсеита собирать и систематизировать труды просил сам Абай. И благодаря сподвижничеству Мурсеита литературное и философское наследие Абая распространилось среди казахов. Были и другие переписчики произведений Абая.
Впервые за долгие годы в работе шымкентских авторов опубликовано факсимиле письма Абая, собственноручно написанном на арабском языке. Его оригинал в 30-ые годы из Ленинграда привез выдающийся казахстанский археолог Алкей Маргулан. Но в то время он не стал его публиковать.
Научный труд — «АБАЙ. Транскрипция, основанная на рукописях Мурсеита Бикеулы» стал заметным событием в отечественном абаеведении, в научной и культурной жизни страны и значимым вкладом в сохранение культурного наследия Казахстана.