Время не ошибается

Пятница, 15 Сентябрь 2017 06:02 Автор  Опубликовано в Общество Прочитано 32213 раз

Новой темой, которая вот уже неделю будоражит всю страну, стал перевод государственного языка на латиницу. Масла в огонь противникам этого нововведения и представителям «пятой колонны» «подлили» прошедшие в понедельник в Мажилисе парламентские слушания, посвященные вопросам введения единого стандарта алфавита казахского языка на латинице.

Бабушкин паспорт

vremia ne oshibaetsa 73Еще во второй половине 60-х годов прошлого столетия я, тогда ученик третьего класса средней общеобразовательной школы с русским языком обучения, как-то нашел в отцовской библиотеке зеленоватый, с черно-белой фотографией паспорт моей бабушки, с незнакомыми буквами, которые, однако, читались легко и просто. Латинской графике меня никто не учил - помогло увлечение коллекционированием марок, где на зарубежных почтовых знаках оплаты были те же буквы, что и в бабушкином паспорте. Это воспоминание из личной жизни почему-то подсказывает: проблем с постижением латинской графики, тем более для носителей языка, не должно быть. Как говорится на великом и могучем, «не так страшен черт, как его малюют»!
Обо всех тонкостях перевода, но, скорее, возврата к историческим корням было выступление на тех слушаниях в Парламенте директора республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова Ербола Тлешова. Он отметил: «Создание настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывало звуковую систему казахского языка. В результате предлагаемый алфавит состоит из 25 знаков. За основу был взят такой принцип: одна буква - один звук, одна буква - два звука и один звук - система диграфа (диграф - это диаграмма, двойная, двузначная буква - составной письменный знак, состоящий из двух букв и употребляющийся для обозначения на письме фонем и их основных вариантов.)

 

По следам Байтурсынова

Согласно озвученному на слушаниях проекту, алфавит может приобрести следующий вид.
Буква на латинице - звук: Аа - Аа; Bb - Бб; Cc - Цц; Dd - Дд; Ee - Ее; Ff - Фф; Gg - Гг; Hh - Хх/Һһ; Ii - Іi/Ии; Jj - Йй; Kk - Кк; Ll - Лл; Mm - Мм; Nn - Нн; Oo - Оо; Pp - Пп; Qq - Қ/қ; Rr - Рр; Ss - Сс; Tt - Тт; Uu - Ұ/ұ; Vv - Вв; Ww - Уу; Yy - Ыы; Zz - Зз.
Для полноценного обеспечения звуковой системы казахского языка в алфавит было включено восемь диграфов, обозначающих восемь специфических звуков.
Диграфы на латинице - звук: ае - ә; ое - ө; ue - ү; ng - ң; gh - ғ; ch - ч; sh - ш; zh - ж.
В новом алфавите сохранили и такие буквы, как ц, ф, щ, которые отсутствуют в системе казахского языка. Эти звуки не являются исконными, однако их нельзя убрать из словарного фонда или из системы казахского языка, считают разработчики алфавита. Аналогичный вопрос поднимался в Казахстане в 1920 году. Если внимательно изучить труды Ахмета Байтурсынова, он находил их вполне оправданными. Многие представители интеллигенции обращали внимание на роль слова в казахском языке. Нынешние лингвисты тоже основывались на этом. Поэтому они, выходя за рамки научных принципов, в варианте нового алфавита также уделили место таким звукам. «Мы не можем убрать из нашего словарного запаса тысячи слов - это может породить противоречивые вопросы и непонимание со стороны населения», - объясняют эксперты.

 

До срока истечения

Еще одним фактом, которым пугают общество, является стоимость того, во сколько переход на латиницу обойдется государственному бюджету и каждому казахстанцу. Ответ на этот вопрос дал заместитель Премьер-министра республики Ерболат Досаев. Он подчеркнул, что замена удостоверяющих документов будет проходить последовательно и постепенно. «Те документы, которые мы имеем сами на руках, будут действительны до срока их истечения и впоследствии заменены, - отметил заместитель Премьер-министра. - Если говорить о доменных именах, то их изменение будет происходить в соответствии с международными требованиями. Потому что нынешние доменные имена, которые зарегистрированы, будут работать какое-то время. Но с учетом поданных заявок и перерегистрации эти процессы будут осуществлены в соответствии с измененным законодательством и нормами, которые необходимо сделать нам. В рамках нашего плана предусмотрен ряд изменений - и законодательных, и организационных, и институциональных, которые будут представлены и после широкого обсуждения утверждены».

 

Переводить нельзя сохранить

Некоторые зарубежные «политоборзеватели», видимо, не заглянув в святцы, почему-то вдруг обеспокоились дальнейшей судьбой русского и других языков в нашей стране. Председатель Мажилиса Парламента Нурлан Нигматулин все на тех же слушаниях поспешил успокоить общественность, которая опасается перегибов в языковой политике.
«Здесь необходимо особенно подчеркнуть, что реформа казахского языка не предполагает изменения государственной языковой политики, - заметил он. - Об этом предельно четко и ясно заявил Глава государства. Смена алфавита затрагивает исключительно казахский язык. Переход на латиницу направлен прежде всего на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить соответствие между фонетикой языка и его графикой. Таким образом, введение латиницы призвано решить лишь внутренние вопросы развития государственного языка».
А о том, почему же так необходим этот перевод, хорошо сказал мажилисмен Сауытбек Абдрахманов: «Вопрос о том, надо или не надо переводить казахский алфавит на латинскую графику, уже исчерпан. Конечно, человек может ошибиться, может совершить ошибку и общество и даже эпоха. Но не ошибается время. Потому что нет ничего мудрее, чем время. Латиница выдержала многовековое испытание временем. О многом говорит тот факт, что сейчас 80% мира освоили эту графику, пользуются ей. И сегодня 70% информации во всем мире формируется с использованием латиницы. Я думаю, что лучших аргументов невозможно привести. Это требование прагматизма».
А результатом парламентских слушаний можно считать такой вывод: каждый гражданин нашей страны должен знать, что переход на латиницу - это главный путь достижения мировой цивилизации. Это язык науки и техники, Интернета и IT-технологий в XXI веке, поэтому можно сказать, что к этому ответственному периоду мы подошли с большой готовностью, так как проделана большая работа. И, как подметили в МОН, спешки не будет: вся работа будет вестись планомерно, системно и строго по утвержденному графику. В нем обязательно предусмотрят вопросы подготовки кадров, издания учебников, нормативных словарей, вопросы грамматики. Затем планируется подготовить и издать массовым тиражом нормативные словари, учебники, учебно-методические пособия. И только после качественного завершения самого важного и ответственного подготовительного этапа власти приступят к широкомасштабному процессу внедрения нового письма во все организации образования.

Бейбит БИСЕНБАЕВ

Печатается в газетах с 1974 года, в " Панораме Шымкента" с 2011 года

Другие материалы в этой категории: « Пусть бегут неуклюже?.. Красная стрела »